- Maatschappelijke rol
- Over KU Leuven
- KU Leuven 2013
Research training in translation and multilingual/multimedia communication must meet new needs and develop common strategies between private/public institutions and academia. TIME will create a unique training platform to meet these needs.
TIME is an initial training network (ITN) established with support from the European Commission. The project runs from 2011 to 2014. It’s aimed at training researchers with regards to translation and multilingual/multimedia communication. TIME has postulated a number of specific and general objectives.
The TIME network consists of four partners and four associated partners. Each of these partners monitors a subproject with a specific topic.
Click here for further information.
The Translation Studies Bibliography (TSB) is a joint effort between the European Society for Translation Studies (EST), CETRA, Lessius University College and John Benjamins Publishing Company. It is an online subscription-based resource which aims at covering the whole range of Translation Studies and gives descriptive, non-evaluative abstracts for the majority of publications included. The 4th edition is now available online. It contains nearly 14,000 annotated entries on scholarly publations about Translation Studies.
The editors of the Translation Studies Bibliography are Yves Gambier (University of Turku) and Luc van Doorslaer (Lessius University College).
The Development of French Medical Terminology in Évrart de Conty’s Problemes against the Background of Medieval Medical Discourse' in collaboration with the De Wulf-Mansion Center (Institute of Philosophy).
October 2010-September 2014, Research fund of the K.U.Leuven (OT/10/23).
Promotor: M. Goyens; co-promotor: P. De Leemans.
Collaborator: I. Van Tricht.
This interdisciplinary project wants to investigate the development of the medical vocabulary during the Middle Ages, through translations in Latin and the vernacular. This research will focus on the medieval translations of Aristotle's "Problemata". This text was translated into Latin ca. 1260 by Bartholomew of Messina. Together with the commentary by Pietro de Abano, this translation was rendered into Middle French by Evrart de Conty (ca. 1380). The project will focus on three topics: 1) What processes are involved when the authors translate medical terminology, and which models do they follow? 2) How is the vocabulary of the corpus texts related to that in other medieval medical treatisis, translations or originals? 3) How is the studied terminology related to that in later medical texts and language? (http://www.kuleuven.be/research/researchdatabase/project/3H04/3H040791.htm)
Click here for further information.
The construction of this Spanish-Portuguese empire relied heavily on printed publications, a powerful instrument in what could be called the ‘globalisation of the minds’, the constitution of one great intellectual space for the circulation of knowledge, ideologies and ideas from very remote territories.
The Southern Netherlands, and specifically Antwerp, were not only a part of this world empire, as European printing centre they played an extremely important role in these globalisation processes. Antwerp and other cities in the area had another vital function, as centre for translation activities that could rely on an extensive supply of potential translators.
With this project, we propose to chart and analyse the translation activity in the Southern Netherlands, mainly in Antwerp, with specific attention for the following questions: Who translates? With what intentions? What? For whom? In what manner? With what consequences? From this initial set, other questions can be derived: did the empire have a language policy aimed at globalising the minds? Where the translators in the Southern Netherlands also negotiating between cultures in other ways (as merchants, diplomats, teachers, editors, correctors)? Looking for answers to these questions, the complex mechanisms of translation as part of the globalisation process will be unravelled.
The interdisciplinary approach ensures the innovating character of this project. By joining the expertise in the domains of translation studies and historical research, a new research methodology will be developed that can be applied to other translation centres in further studies.
The Centre for European Reception Studies (CERES), based at the HU Brussel, stimulates and supports research projects that aim at a diachronic and synchronic mapping of the dynamics of textual distribution in a broad European context from the Romantic era until the present.Its principal object of study is the impact of the distribution of literary texts on the formation of cultural identities in nineteenth- and twentieth-century Europe. The centre favours an interdisciplinary approach that combines reception studies, book science, historical descriptive translation studies and hermeneutics.
Legal Terminology Management System in the Belgian Public Federal Services