Projects

Current externally financed projects


TIME Translation Research Training: An integrated and intersectoral model for Europe


Research training in translation and multilingual/multimedia communication must meet new needs and develop common strategies between private/public institutions and academia. TIME will create a unique training platform to meet these needs.


TIME is an initial training network (ITN) established with support from the European Commission. The project runs from 2011 to 2014. It’s aimed at training researchers with regards to translation and multilingual/multimedia communication. TIME has postulated a number of specific and general objectives.


The TIME network consists of four partners and four associated partners. Each of these partners monitors a subproject with a specific topic.


 Click here for further information.


Development of electronic research tools


Bibliographie des Traductions françaises

Database (Click here for access information)


Translation studies bibliography

The Translation Studies Bibliography (TSB) is a joint effort between the European Society for Translation Studies (EST), CETRA, Lessius University College and John Benjamins Publishing Company. It is an online subscription-based resource which aims at covering the whole range of Translation Studies and gives descriptive, non-evaluative abstracts for the majority of publications included. The 4th edition is now available online. It contains nearly 14,000 annotated entries on scholarly publations about Translation Studies.
The editors of the Translation Studies Bibliography are Yves Gambier (University of Turku) and Luc van Doorslaer (Lessius University College).


Intercultural relations and identities


Research project ‘Science in Text and Context'

The Development of French Medical Terminology in Évrart de Conty’s Problemes against the Background of Medieval Medical Discourse' in collaboration with the De Wulf-Mansion Center (Institute of Philosophy).
October 2010-September 2014, Research fund of the K.U.Leuven (OT/10/23).
Promotor: M. Goyens; co-promotor: P. De Leemans.
Collaborator: I. Van Tricht.

http://www.kuleuven.be/onderzoek/onderzoeksdatabank/project/3H10/3H100328.htm


Science in text and context. The medieval translations of Aristotle's "Problemata" and the development and positioning of medical vocabulary

This interdisciplinary project wants to investigate the development of the medical vocabulary during the Middle Ages, through translations in Latin and the vernacular. This research will focus on the medieval translations of Aristotle's "Problemata". This text was translated into Latin ca. 1260 by Bartholomew of Messina. Together with the commentary by Pietro de Abano, this translation was rendered into Middle French by Evrart de Conty (ca. 1380). The project will focus on three topics: 1) What processes are involved when the authors translate medical terminology, and which models do they follow? 2) How is the vocabulary of the corpus texts related to that in other medieval medical treatisis, translations or originals? 3) How is the studied terminology related to that in later medical texts and language? (http://www.kuleuven.be/research/researchdatabase/project/3H04/3H040791.htm)          


The "problemata Aristotelis" by Andrzej Glaber z Kobylina (1535). An analysis of the first Polish 'Aristoteles' translation

(http://www.kuleuven.be/research/researchdatabase/project/3H04/3H040520.htm)


The development of medical vocabulary in the Middle Ages and the Latin translation of Aristoteles' 'Problemata' by Bartholomaeus van Messana

(http://www.kuleuven.be/research/researchdatabase/project/3H07/3H070205.htm)



Other projects


ImPLI Project - Improving Police and Legal Interpreting

Click here for further information.


The infrastructure of globalisation. The Southern Netherlands as translation centre for the Spanish-Portuguese monarchy in the sixteenth and seventeenth centuries.

The construction of this Spanish-Portuguese empire relied heavily on printed publications, a powerful instrument in what could be called the ‘globalisation of the minds’, the constitution of one great intellectual space for the circulation of knowledge, ideologies and ideas from very remote territories.


The Southern Netherlands, and specifically Antwerp, were not only a part of this world empire, as European printing centre they played an extremely important role in these globalisation processes. Antwerp and other cities in the area had another vital function, as centre for translation activities that could rely on an extensive supply of potential translators.


With this project, we propose to chart and analyse the translation activity in the Southern Netherlands, mainly in Antwerp, with specific attention for the following questions: Who translates? With what intentions? What? For whom? In what manner? With what consequences? From this initial set, other questions can be derived: did the empire have a language policy aimed at globalising the minds? Where the translators in the Southern Netherlands also negotiating between cultures in other ways (as merchants, diplomats, teachers, editors, correctors)? Looking for answers to these questions, the complex mechanisms of translation as part of the globalisation process will be unravelled.


The interdisciplinary approach ensures the innovating character of this project. By joining the expertise in the domains of translation studies and historical research, a new research methodology will be developed that can be applied to other translation centres in further studies.


Centre for European Reception Studies

The Centre for European Reception Studies (CERES), based at the HU Brussel, stimulates and supports research projects that aim at a diachronic and synchronic mapping of the dynamics of textual distribution in a broad European context from the Romantic era until the present.Its principal object of study is the impact of the distribution of literary texts on the formation of cultural identities in nineteenth- and twentieth-century Europe. The centre favours an interdisciplinary approach that combines reception studies, book science, historical descriptive translation studies and hermeneutics.


Media and translation

Peer and self-assessment in Computer Assisted Interpreting Training

Steunpunt Literair Vertalen

http://www.literairvertalen.org/


Translation memory and terminology management tools for legal translation

Legal Terminology Management System in the Belgian Public Federal Services 



  • Key features:


    • A means to fine-tune the extraction tool for legal documents so that context-dependent phraseologies can be extracted

    • A context-extraction and aligning tool, replacing a mere term extraction device

    • Analysis of corpora available in electronic format [arrests issued by the Raad van State (State Council)]

    • Corpus alignment

    • List and translate the jurisprudential concepts used in the Belgian legal services by using terms that are approved within the conceptual framework of the Belgian law system

    • This will lead to establishing a legal language that is precise and well-suited to the needs of legal translators in the Belgian legal areas

    • Our purpose-built legal TMS should avoid giving equivalents without precisions regarding the nuances in meaning and contextual differences that appear between (quasi-)synonyms within a same concept frame

    • The TMS should build up a clearly defined entry architecture allowing easy search, synonymy and polysemy with its different translations in their respective linguistic and legal contexts  

    • The TMS should consistently assign terms to their customary phraseologies and should also link terms to the specific legal area(s) where the phraseologies are used  

    • The Belgian legal territory should also be segmented into its different sub-domains, which have their own semantic frames; each sub-domain may contain the same terms in several sub-domains, but with an other meaning  

    • The TMS should clearly differentiate the meaning of each occurrence in each sub-domain 


    • This implies advanced search and design functionalities which we have not yet experimented in legal TMS's 
       

  • New items that are specific to a legal database 

    • Customary phraseology completed if needed by its (quasi-) synonyms appearing in other phraseologie. If one concept registers different equivalents in different legal areas, the TMS should record all the term occurrences in each different legal area (in contexts).

  • Concept model & Term status

    • The ramification of a country's legal system into its different areas would ideally be visualized in a concept model. When synonyms are generally accepted for one specific term in one specific legal area, a term status field should precise which synonym is to be preferred, or which synonym enjoys the status of standardized term.

  • Referencing

    • The contexts should be carefully referenced by oral and/or written sources, i.e. legal experts and/or authoritative sources respectively. Experts should have the opportunity to insert comments on the specific term uses and status.